Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/07 16:39:27

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

初めまして。

株式会社xxxxのyyyyと申します。
今後から発注業務の担当をさせていただくことになりました。よろしくお願いします。

以下注文です。ご確認下さい。


"必ずご確認下さい"
インボイスに記載する商品価格は、正確な金額を記載するようにお願いします。

英語

How do you do?

I am yyy at xxxx Corporation.
I am going to be in charge of shpping from now.
I hope that we can be cooperative.

The following is an order. I ask you to check it.

"Please do not fail to check."
We ask you that you list the correct price for the price of the items in the invoice.

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/08 17:59:10

元の翻訳
How do you do?

I am yyy at xxxx Corporation.
I am going to be in charge of shpping from now.
I hope that we can be cooperative.

The following is an order. I ask you to check it.

"Please do not fail to check."
We ask you that you list the correct price for the price of the items in the invoice.

修正後
Dear (宛名),

I am yyy from xxxx Corporation. I am going to be in charge of purchase order from now on. Thank you for your cooperation in advance.

Here is the purchase order. Can you please check it?

*Important*
Please make sure to put correct prices on the invoice.

ビジネスメールでHow do you doは見たことがありません。
A社のBですはatでなくfromです。
発注はpurchase orderです。
ask you to check というのはほとんど命令です。

コメントを追加