翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/10/01 22:32:18
Got it, passed it on.
Maybe you could change the subject line for your next invoice – something like ‘Soundrope invoice October 2014’ might be better than ‘Getting started at Languagewire’… ; ))) No big deal, though.
Hope all is well with you guys, and thanks as always!
Our partner Soundrope has apparently still not received any payment for the attached invoice. Could you please check up on this? It’s booked, inbox number is 079988.
Our Accounts department tell me the invoice was paid on Aug 1 – see screenshot below.
Could you please check again? Maybe you missed it?
Thanks, and sorry about this,
分かりました。通しておきました。
次の送り状の題名を変えた方が良いかもしれませんね。例えば'Getting started at Languagewire'より'Soundrooe invoice October2014'のほうが良いかもしれない。あんまり変わらないし;)))
みなさんお元気で。いつもありがとう。
パートナーのSoundropeがどうも添付した請求書の支払いをまだ受け取っていないようです。一度確認してもらえませんか。inbox番号は079988予約されています。
私どもの会計係によると、8月1日に支払ったようです。下にあるスクリーンショットを確認願います。
もう一度確認してもらえませんか。見落としてませんか。
ありがとうございます。そして申し訳ありません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
分かりました。通しておきました。
次の送り状の題名を変えた方が良いかもしれませんね。例えば'Getting started at Languagewire'より'Soundrooe invoice October2014'のほうが良いかもしれない。あんまり変わらないし;)))
みなさんお元気で。いつもありがとう。
パートナーのSoundropeがどうも添付した請求書の支払いをまだ受け取っていないようです。一度確認してもらえませんか。inbox番号は079988予約されています。
私どもの会計係によると、8月1日に支払ったようです。下にあるスクリーンショットを確認願います。
もう一度確認してもらえませんか。見落としてませんか。
ありがとうございます。そして申し訳ありません。
修正後
分かりました。通しておきました。
次の送り状の題名を変えた方が良いかもしれませんね。例えば'Getting started at Languagewire'より'Soundrooe invoice October2014'のほうが良いかもしれない。あんまり重要ではないですが;)))
みなさんお元気で。いつもありがとう。
パートナーのSoundropeがどうも添付した請求書の支払いをまだ受け取っていないようです。一度確認してもらえませんか。inbox番号は079988予約されています。
私どもの会計係によると、8月1日に支払ったようです。下にあるスクリーンショットを確認願います。
もう一度確認してもらえませんか。見落としてませんか。
ありがとうございます。そして申し訳ありません。