翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/30 23:30:27

英語

Alibaba’s tourism unit Taobao Travel is expected to launch in-depth cooperation with Shiji Information in integrating hotel info system, membership system and mobile payment method, etc.

Alibaba has made several early moves to tap China’s burgeoning online travel market. After establishing an independent Travel Department last year, the company invested in a raft of companies related to online travel business, like social travel app 117go, outbound travel services of Qyer and ByeCity.

日本語

Alibabaのツーリズム部門であるTaobao Travelは、ホテル情報システム、会員システム、そして携帯支払方法などの統合において、Shiji Informationとの徹底した協力が求められている。

Alibabaは中国で急成長しているオンラインの旅行市場を活用するための動きを、早期に数回講じている。昨年のTravel Department独立の後、当企業は、ソーシャル・トラベル・アプリの117go、国外向け旅行サービスのQyerやByeCityといったオンライン旅行事業に関連する多くの企業に投資していた。

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/04 14:55:47

「…動きを…講じる」。少しイレギュラーな日本語のような感じもしますが。別訳を考えてもいいかもしれません。

blue_lagoon blue_lagoon 2014/10/05 18:08:40

確かにそうですね。次回似たような趣旨の文を書く時に備えて別訳を考えてみます。レビューありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2014/09/29/alibaba-buys-15-stake-hotel-tech-service-shiji-strengthen-forays-online-travel-market/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。