翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/09/30 03:57:18

hitomiha_to
hitomiha_to 50 2012年に1ヶ月間のフィリピン語学留学、2013年から1年4ヶ月間のアメ...
日本語

以前も所有したことがありますので、もちろん"Push-Flat"は把握しております。
返品する際の送料は当方が負担になるので、返品することはできません。
わかりました。
50ドルで結構ですので、PAYPALよりご返金くださいませ。
安い修理屋を探して修理します。
よろしくお願いいたします。

英語

I understand well about "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.

レビュー ( 2 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/01 09:50:45

元の翻訳
I understand well about "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.

修正後
I have a good understanding of "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee in order to do so.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

hitomiha_to hitomiha_to 2014/10/02 15:26:32

Thank you for your correction!

コメントを追加
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/04 17:37:41

元の翻訳
I understand well about "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.

修正後
I am well familiar with "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.

「把握する」はむしろ「よく知っている」というほうの意味だと思いますが、どちらかというとknow, have an understanding, I am familiar withといった表現のほうが今回の場合はふさわしい気がします。

hitomiha_to hitomiha_to 2014/10/04 18:14:19

添削とコメントありがとうございます!

コメントを追加