翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2014/09/30 03:57:18
以前も所有したことがありますので、もちろん"Push-Flat"は把握しております。
返品する際の送料は当方が負担になるので、返品することはできません。
わかりました。
50ドルで結構ですので、PAYPALよりご返金くださいませ。
安い修理屋を探して修理します。
よろしくお願いいたします。
I understand well about "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
I understand well about "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.
修正後
I have a good understanding of "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee in order to do so.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
I understand well about "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.
修正後
I am well familiar with "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.
「把握する」はむしろ「よく知っている」というほうの意味だと思いますが、どちらかというとknow, have an understanding, I am familiar withといった表現のほうが今回の場合はふさわしい気がします。
Thank you for your correction!