翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/09/26 15:10:10
私はまだOrder0923のインボイスを受け取っていません。
今日中に送ってもらえますか?
Order No.1165と1188が出荷されたのは確認しました。
ただ、9月19日に注文したOrder No.1195は出荷されていないようです。
なぜ出荷されないのでしょうか?
注文したうち一部の商品の在庫が切れているため出荷待ちになっているのであれば、
在庫のある商品だけ先に送って下さい。
I haven't recieved a invoce of the Order0923 yet.
Could you ship it today?
I have checked the Order No.1165 and 1188.Though the Order No.1195 was ordered on Sep 19th might have not shipped yet.Why it hasn't shipped?
If it's because of some of those items are out of stock so they haven't shipped,please ship those items stocked first.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I haven't recieved a invoce of the Order0923 yet.
Could you ship it today?
I have checked the Order No.1165 and 1188.Though the Order No.1195 was ordered on Sep 19th might have not shipped yet.Why it hasn't shipped?
If it's because of some of those items are out of stock so they haven't shipped,please ship those items stocked first.
修正後
I haven't recieved the invoce for Order0923 yet.
Could you send it by the end of the day?
I have confirmed the shipment for Order No.1165 and 1188. ↵
However the Order No.1195 ordered on September 19th does not seem to have been shipped yet. ↵
Why hasn't it been shipped?
If the shipment is put on hold because some of those items are out of stock, please ship available items first.
スペースの空けかたにバラつきがみられるので統一しましょう。細かい表現の漏れや文法のミスを提出前に確認すると良いと思います。
丁寧に添削頂き、感謝します。
ありがとうございます。