Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/24 22:35:07

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

I expect the stingy use of vibration and lights was designed to preserve battery. It’s apparently worked, as the Mi Band boasts an impressive 30-day battery life. That’s a far cry from the Fitbit’s four-day charge and the Jawbone’s 10. When it is running low, a few minutes on the charger is all you need for several more days of power. That means less stress about whether or not it’s about to die, and more time spent actually wearing the device and collecting useful data.

日本語

私は、振動やライトの使用を渋っているのは電池を長持ちさせるよう設計されているためだと思っている。これは見たところ機能しており、Mi Bandの自慢は30日の電池寿命という印象深いものだ。これはFitbitの4日、 Jawboneの10日と比べても大きく異なる。低稼働の場合、数分間の充電で数日間電池が持つ。これは、電池がなくなるかどうかを気にするストレスが少なくなる一方、身につけている時間は長く、有用なデータが集められることを意味する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/xiaomi-mi-band-13-flaws-forgiven-review/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。