Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/24 17:14:23

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
英語

I expect the stingy use of vibration and lights was designed to preserve battery. It’s apparently worked, as the Mi Band boasts an impressive 30-day battery life. That’s a far cry from the Fitbit’s four-day charge and the Jawbone’s 10. When it is running low, a few minutes on the charger is all you need for several more days of power. That means less stress about whether or not it’s about to die, and more time spent actually wearing the device and collecting useful data.

日本語

このような、振動と光のけちくさい使い方は、電池持ちをよくするためのことだと想像する。Mi Bandは30日というすばらしい電池持ちを誇っており、実際効果をあげているようだ。これはFitbitの4日、Jawboneの10日よりはるかに優れている。また、電池がなくなりそうなときには、充電器に数分のせることで、あと数日持たせることもできる。つまり、電池がいつ切れるかという心配から解放され、より長時間の着用と有用なデータの収集が可能になる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/xiaomi-mi-band-13-flaws-forgiven-review/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。