翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/19 18:11:44
■呼出音・音楽■ 4
電話としてはちょっと携帯とは劣るため「3」かな、けど音楽はiPod
同様に大変便利です、通勤には欠かせません。bluetoothで聞いてますが
大変便利です。
■バッテリー■ 3
3GSになってもちが良い?との書き込みも見受けられますが基本的に
毎日充電が必要です、通勤中の音楽に約3時間(bluetooth)、その間
のWeb等に約1時間、メールをちょっと(数通)って感じですが、朝
**Ringtone & Music ** Three (out of five)
It's not as good as feature phones, so I would rate it 3, but listening to music is very convenient like iPod. I can't live without it while commuting. I listen to music via Bluetooth, which is really convenient.
**Battery Life** Three (out of five)
Sometimes I see posts that say 3GS has longer battery life, but still I need charging every day. Usually I listen to music for around three hours while commuting (via Bluetooth), web browsing at the same time for around an hour, and a couple of emails.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]