翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/19 19:51:20
日本語
■呼出音・音楽■ 4
電話としてはちょっと携帯とは劣るため「3」かな、けど音楽はiPod
同様に大変便利です、通勤には欠かせません。bluetoothで聞いてますが
大変便利です。
■バッテリー■ 3
3GSになってもちが良い?との書き込みも見受けられますが基本的に
毎日充電が必要です、通勤中の音楽に約3時間(bluetooth)、その間
のWeb等に約1時間、メールをちょっと(数通)って感じですが、朝
英語
- Ringing Tone, Music - Rating 4
As a phone it may be grade 3 as it's inferior to the cell-phone, but music is very convenient like iPod and it's a must for commuting.
- Battery - Rating 3
The write-in that says 3GS lasts longer is seen, but charge is required everyday; It's usually three hours for music (bluetooth), while around one hour for Web and some e-mails (several e-mails)..........
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
235513
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]