翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / 0 Reviews / 2014/09/17 16:39:33

日本語



 パケット代を気にしている人が多いようですが、それではアイフォーンを気持ちよく使えませんし、使用する意味がないように思います。

英語

Many people seem to be worried about the packet fee, but I think that it is difficult to use iPhone pleasantly if they are worried about it and there is no meaning for using it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 231786
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]