翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/09/17 12:42:34
3Gのネット接続に速度的な不安があったのですが、かなり早く、WIFI接続と勘違いしたくらいです。
ボタン操作は慣れが必要ですが、PCメールを普段使用しているならばむしろこちらのほうが打ちやすい?かもしれません。
カメラも満足いくものでレスポンスも早い。
ただ携帯性はやはり大きいですね。ジーンズポケットに入れて自転車に乗るとやはり気になります。また2台持ちなので邪魔です。
通話品質は使用していませんので不明です。
I was worried about the speed of the 3G net connection, but it turns out be rather fast, and I thought it was a Wi-Fi connection.
You need to get used to button operation, but if you usually use PC mail, this one is rather easier to type, maybe.
The camera is very satisfying, and the response is fast, too.
However, as for portability, I have to say it’s rather big. When I ride on a bicycle with it in my jeans pocket, it bothers me. Also, I have 2 devices, so it gets in the way.
As I haven’t used it to make calls, I don’t know about the call quality.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]