翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/16 21:55:19
Alibaba and Tencent’s investments in mobile payments show how they chase users first, revenues second. Winning the race for retail partnerships is an end unto itself, not a bridge to boost hardware sales. Even if actual profits from these in-store payments ultimately remain elusive, more time on a Tencent app is a win for Tencent. The same goes for Alibaba. Given how Apple’s business model differs from that of Tencent and Alibaba, the former has less incentive to be as aggressive in payments as Tencent and Alibaba.
AlibabaとTencentによるモバイル決済への投資は、最初にユーザを追い求め、収入はその後であることを示している。小売とのパートナーシップに向けた競争に勝つことはそれ自体が目標で、ハードウェアの販売増へつなげることではない。最終的に店舗内の決済からの実際の利益が目標に届かないとしても、Tencentアプリを使う時間が多ければTencentにとって勝ちである。同じことはAlibabaにも言える。AppleのビジネスモデルがTencentや Alibabaと異なるという前提では、前者がTencentやAlibabaのように決済に積極的になるインセンティブは少ないのである。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。