翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2014/09/16 22:44:54
Alibaba and Tencent’s investments in mobile payments show how they chase users first, revenues second. Winning the race for retail partnerships is an end unto itself, not a bridge to boost hardware sales. Even if actual profits from these in-store payments ultimately remain elusive, more time on a Tencent app is a win for Tencent. The same goes for Alibaba. Given how Apple’s business model differs from that of Tencent and Alibaba, the former has less incentive to be as aggressive in payments as Tencent and Alibaba.
モバイル決済でのアリババとTencentの投資は、彼らがいかにユーザーを第一に考え収益はその次であるということを示している。
小売りパートナーシップの為に勝つことはそれ自体の終焉を意味し、ハードウェアの販売を後押しする架け橋ではない。
たとえこれらの店舗内での支払いでの実際の利益が最終的につかみどころなく残っていても、 Tencentのアプリを使うほどそれはTencentの勝利となる。
同様のことがアリババにも当てはまる。
アップルのビジネスモデルがTencentとアリババのそれとどのように異なるかを考えると、前者はTencentとアリババの支払いのように積極的になるための少ないインセンティブを持っている。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。