Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/16 20:44:48

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Tencent, meanwhile, launched a US$814 million joint venture with Baidu and Wanda Group to help boost mobile payment adoption in China, likely through its popular WeChat messenger. It also lets users book taxi rides and buy movie tickets on WeChat. Neither firm has disclosed figures on transaction volumes for in-store mobile payments. But the users – 100 million registered for Alipay Wallet and 438 million monthly active for WeChat – are there, and the infrastructure is steadily expanding.

日本語

一方、Tencentは8億1400万米ドルを投じてBaidu、 Wanda Groupとジョイントベンチャーをローンチし、おそらくは同社で人気のWeChatメッセンジャーで中国においてモバイル決済の促進に貢献している。WeChatにてユーザはタクシー乗車の予約をしたり映画のチケットを購入できる。両社とも、店舗内のモバイル決済の金額を公表していない。しかし1億のAlipay Wallet登録ユーザ、4億3800万のWeChat月間アクティブユーザというユーザがそこにあり、インフラは確実に拡大している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。