翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/16 17:43:11
China’s WeChat introduces in-store payments for Dairy Queen and 8 other chains
Tencent has introduced in-store mobile payments in WeChat, its popular mobile messaging app, for nine retail chains across China.
As Pingwest reports, Chinese WeChat users will spot a new “Small Payments” (shuaka, or “swipe card” in Chinese) feature inside the “Wallet” section of the app. Pressing the icon and entering one’s password for WeChat Payments will subsequently generate a QR Code or a barcode that retailers can scan to accept payments for in-store purchases.
中国のWeChat、Dairy Queenほか8社のチェーンストアに店内決済を導入
Tencentは、その人気のモバイルメッセージアプリWeChatによる、中国各地の9つの小売チェーンの店内でのモバイル決済を導入した。
Pingwestが報告のように、中国のWeChatユーザは、同アプリの「Wallet」の中に新しい「Small Payments」(shuaka、すなわち中国語で「カードを通す」)機能があるのに気が付くだろう。WiChat決済のアイコンを押してパスワードを入力すると、QR コードまたはバーコードがその後生成され、小売業者がスキャンすることで店内での購入の決済を受けることができる。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
中国のWeChat、Dairy Queenほか8社のチェーンストアに店内決済を導入
Tencentは、その人気のモバイルメッセージアプリWeChatによる、中国各地の9つの小売チェーンの店内でのモバイル決済を導入した。
Pingwestが報告のように、中国のWeChatユーザは、同アプリの「Wallet」の中に新しい「Small Payments」(shuaka、すなわち中国語で「カードを通す」)機能があるのに気が付くだろう。WiChat決済のアイコンを押してパスワードを入力すると、QR コードまたはバーコードがその後生成され、小売業者がスキャンすることで店内での購入の決済を受けることができる。
修正後
中国のWeChat、Dairy Queenほか8つのチェーン店に店内決済を導入
Tencentは、自社の人気モバイルメッセージアプリWeChatによる中国各地の9つの小売チェーン店の店内モバイル決済を導入した。
Pingwestの報告にあるとおり、中国のWeChatユーザは同アプリの「Wallet」という項目の中に新しい「Small Payments」(shuaka、あるいは中国語で「カードを通す」)機能があることを見抜くだろう。WeChat決済のアイコンを押してパスワードを入力すると、次にQR コードまたはバーコードが生成され、小売店が店内での購入決済をスキャン、承認する。
細かい誤訳や誤字脱字を提出前に確認しましょう。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/chinas-wechat-introduces-instore-payments-dairy-queen-8-chains/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ここでの orは同格のorです。 刷卡(shuka) すなわち「中国語でカードを通す(スキャンする)」という文章です。機械翻訳ではor =または・あるいは ですか? なにせthick lead=分厚い”有害な”鉛と訳す方ですからね。見抜くって何でしょう。自分のスマホの中にそんな機能があるのを見抜くなんて変な日本語ですね。スマホを見ると新しい機能がついているのに気が付くという意味です。日本語をよく勉強しましょう。