翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/16 16:59:26

yoppo1026
yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
日本語



日本的な考えでは、防水ではないが水や埃が入りにくいようにしておこうという考えで蓋などが付いているが、この携帯は防水ではないのだから、水がかかればつぶれて当たり前、使用者側の問題である。という作りになっている。



私は、これを携帯電話に便利な機能がついている物と思って購入してしまいましたが、情報端末におまけで電話機能が付いていると考えて買ったほうが頭にこないです。



これを購入しようとする人は、周りで使っている人によく話を聞いてから決めましょう。

英語

In the Japanese way of thinking, a smartphone has a lid to keep from water and dust though it is not waterproof. However, this smartphone is designed in the way that it gets easily broken when it is splashed with water. It is a user's responsibility.



I bought it in the idea that it is a phone with useful functions. However, you'd better think it is a information terminal with a phone, and you won't be irritated.



If you are thinking of buying it, you'd better consult people who use it, and then decide whether to buy or not.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 236620
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]