翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 0 Reviews / 2014/09/18 19:05:42
日本的な考えでは、防水ではないが水や埃が入りにくいようにしておこうという考えで蓋などが付いているが、この携帯は防水ではないのだから、水がかかればつぶれて当たり前、使用者側の問題である。という作りになっている。
私は、これを携帯電話に便利な機能がついている物と思って購入してしまいましたが、情報端末におまけで電話機能が付いていると考えて買ったほうが頭にこないです。
これを購入しようとする人は、周りで使っている人によく話を聞いてから決めましょう。
With typical Japanese ways of thinking, usually you will not bother with covers even when the subject is not waterproof, assuming that it is difficult for water or dust to get in; but this mobile phone is not waterproof, so obviously the phone would break down once it happens to get wet, making it the user's fault. Such is what defines this product.
I made the purchase in consideration that there would be handy features coming with the mobile phone, but it would be less frustrating to consider this more like a PDA with additional mobile functions.
For those who have a plan to buy this phone, you should seriously consult people around you who have used it before making your decision.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]