翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/16 16:50:51
日本語
メールチェックをしていて、URLにタッチすると確認メッセージも出ないで接続に行く。パケット量があっという間に増える。ワンクリック詐欺の餌食になる。これも、大至急対策して欲しい。(機能制限でSafariをオフしたら接続に行かなくなったが、便利さが無くなった)毎月、パケット料金の上限まで使っても良いと考えると便利なツールと思えなくも無い。
作りが日本的な考えでは作られていない。
英語
While I check emails and touch the URL, it starts connecting without any confirmation. Amount of packets increases so quickly. I will be a prey of one-click fraud. I want them to take measures against it too. (It stopped connecting after I turned off the Safari with function limit, but it is no more convenient.) Considering that it can be used to the upper limit of the packet charge every month, it may be a useful tool.
It is not designed in the Japanese way of thinking.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
236620
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]