翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2014/09/17 10:02:22

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語





メールチェックをしていて、URLにタッチすると確認メッセージも出ないで接続に行く。パケット量があっという間に増える。ワンクリック詐欺の餌食になる。これも、大至急対策して欲しい。(機能制限でSafariをオフしたら接続に行かなくなったが、便利さが無くなった)毎月、パケット料金の上限まで使っても良いと考えると便利なツールと思えなくも無い。



作りが日本的な考えでは作られていない。

英語

While I’m checking email and touch a URL, it gets connected without showing a confirmation message. It increases the packet amount tremendously. It makes you a victim for phishing. This issue needs to be addressed right away (I set Safari off at the setting, so it doesn’t get connected, but it’s not convenient anymore). Considering that I use up to the upper limit of the packet fee, I may be able to consider it a convenient tool.

It’s not designed with Japanese concepts.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 236620
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]