翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/16 16:25:49
携帯専用サイトはアクセスできないので、ファストフードチェーン店の割引クーポンが使えません。電子マネー機能もついていませんし、ワンセグテレビもついていません。WindowsMobile機でないので、素のままではWordやExcelなどの書類を読み書きできません。
でも、ソフトウエアで解決できる機能は追加できます。アプリを追加することで、ビジネス用途、携帯ゲーム機に化けることができます。
買ったら終わりではなくて、お金がかかりつづけます。
I can't use the discount coupons of fast food chain stores because I can not access the website dedicated to mobilephones. It doesn't have electronic money function, or one-segment TV. Since it is not WindowsMobile machine, it cannot read or write the document of Word and Excel files without any change.
But I can add functions that can be resolved by software. By adding apps, it can be used for business or change to a portable game machine.
It keeps making me pay money, even after I bought it.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]