翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/16 13:39:27
[削除済みユーザ]
52
Hello!
I have been living oversea ...
日本語
暗部でのノイズの少なさには驚きました。
動画は46インチフルでデジカメ撮影として見れば感心。編集は割り切ってDVDレコで。PCでは再生のみ、MediaPlayerClassicでは良好、SMPlayerでは音ずれ有。(ノートPC:ペンM1.86GB、メモリ2GB)
機能:動画ズームが購入の決め手。25~300mmレンズはいつどこからでも撮れるので楽しい。
惜しい点:バッテリーが静止画80枚、動画10分程度でメモリが1減りました。
英語
I surprised how little noises were in the dark.
The movie is good enough if recording as a full 46 inch digital camera. I just use DVD recorder for editing. Nothing else. Use PC for playing; Media Player Classic works fine, SM Player has some audio gap. (Laptop PC: Pentium M1.86GB, RAM2G)
[Functionality]
Movie zoom is what I liked. I like 25-300mm lens because I can take from anywhere.
[Some things to improve]
The battery, it loses one memory for 80 still images and 10 min movie.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
245138
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]