Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 58 / 0 Reviews / 2014/09/16 11:30:18

日本語

新車保証も継承されるし悪くないかと。

【総評】

 このサイズ、この値段にしてBMWのエッセンスが凝縮(エッセンスの凝縮なので相当濃い、の意)されています。大げさでなくこのクルマを選べば人生もエモーショナル(イタ車ほどリスクなく、あくまで手堅く)になります。「最近なんかつまんないな~」って方、プリウスでなく、軽でなく、AでもVWでもなくこれに乗ってください~

英語

I can also inherit the new car warranty so I think it’s not bad.

[General Comments]
The essence of BMW has been condensed into this size of the car for this price (Since the essence has been condensed, it’s really substantial.). I'm not exaggerating but if you choose this car, you can also spend an emotional life (It’s just more dependable than owning a risky Italian car.) “Those who are feeling bored lately; please drive this car instead of Prius, kei car, Mercedes-Benz A-Class and Volkswagen.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 661139-2
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]