翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/09/16 09:38:10
[削除済みユーザ]
44
日本語
新車保証も継承されるし悪くないかと。
【総評】
このサイズ、この値段にしてBMWのエッセンスが凝縮(エッセンスの凝縮なので相当濃い、の意)されています。大げさでなくこのクルマを選べば人生もエモーショナル(イタ車ほどリスクなく、あくまで手堅く)になります。「最近なんかつまんないな~」って方、プリウスでなく、軽でなく、AでもVWでもなくこれに乗ってください~
英語
It’s no bad as the new car warranty continues.
[General comments]
The essence of the BMW is concentrated for this size and this price (As it’s a concentration of the essence, it’s very concentrated.) It’s not a hyperbole to say that if you choose this car, your life will turn emotional, without taking a risk, unlike an Italian car. If you’re bored recently, please give this car a try before considering the Primus, a light car, A or VW.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
661139-2
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]