翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )
評価: 53 / ネイティブ タイ語 / 1 Review / 2014/09/15 22:20:19
あなたも、私に対してなにか思っていることがあったら正直に伝えてほしいです。
私は、あなた達と、これからさらに良い関係を築いていきたいと思っていますので、いろいろ話し合っていきましょう。
それと、提案なのですが、
Eメールのやり取りでは、なかなか話が進んでいかないので、スカイプで直接、話しませんか?
都合の良い日、時間の候補をいくつかいただけたら、こちらも予定を調整しますので教えてください。
お返事お待ちしています。
ทั้งท่านและทางเราหากมีอะไรที่คิดไว้ก็อยากให้บอกมาตรง ๆ ครับ/ค่ะ
ทางผม/ดิฉันก็อยากจะสร้างสัมพันธไมตรีที่ดีกับท่านต่อไป ยังไงก็เอามาหารือกันดีกว่าครับ/ค่ะ
อีกเรื่องเป็นคำแนะนำครับ/ค่ะ
การติดต่อกันทางอีเมล มันไม่ค่อยคืบหน้า คุยกะนโดนตรงผ่าน Skype ดีไหมครับ/ค่ะ
ท่านสะดวกวัน เวลาไหนแจ้งให้เราทราบ เราะจะได้ปรับกำหนดการครับ/ค่ะ
รอการตอบกลับอยู่นะครับ/ค่ะ
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ทั้งท่านและทางเราหากมีอะไรที่คิดไว้ก็อยากให้บอกมาตรง ๆ ครับ/ค่ะ
ทางผม/ดิฉันก็อยากจะสร้างสัมพันธไมตรีที่ดีกับท่านต่อไป ยังไงก็เอามาหารือกันดีกว่าครับ/ค่ะ
อีกเรื่องเป็นคำแนะนำครับ/ค่ะ
การติดต่อกันทางอีเมล มันไม่ค่อยคืบหน้า คุยกะนโดนตรงผ่าน Skype ดีไหมครับ/ค่ะ
ท่านสะดวกวัน เวลาไหนแจ้งให้เราทราบ เราะจะได้ปรับกำหนดการครับ/ค่ะ
รอการตอบกลับอยู่นะครับ/ค่ะ
修正後
ทั้งท่านและทางเราหากมีอะไรที่คิดไว้ก็อยากให้บอกมาตรง ๆ ครับ/ค่ะ
ทางผม/ดิฉันก็อยากจะสร้างสัมพันธไมตรีที่ดีกับท่านต่อไป ยังไงก็เอามาหารือกันดีกว่าครับ/ค่ะ
อีกเรื่องเป็นคำแนะนำครับ/ค่ะ
การติดต่อกันทางอีเมล มันไม่ค่อยคืบหน้า คุยกันโดนตรงผ่าน Skype ดีไหมครับ/คะ
ท่านสะดวกวัน เวลาไหนแจ้งให้เราทราบ เราจะได้ปรับกำหนดการครับ/ค่ะ
↵
ทางเรารอการตอบกลับอยู่นะครับ/คะ
เกือบจะดีสมบูรณ์เลยครับ น่าเสียดายจะห้าดาวต้องไม่ผิดเลยจริง ๆ แต่มี [กะน] หลุดมา รวมถึงบางตอนก็ใช้ [ค่ะ] แทนที่จะเป็น [คะ] ครับ
ちょっと厳しめの内容ですが、できるだけ柔らかい表現で伝えることができるとありがたいです。
よろしくお願いします。