翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )
評価: 46 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/15 20:34:43
あなたも、私に対してなにか思っていることがあったら正直に伝えてほしいです。
私は、あなた達と、これからさらに良い関係を築いていきたいと思っていますので、いろいろ話し合っていきましょう。
それと、提案なのですが、
Eメールのやり取りでは、なかなか話が進んでいかないので、スカイプで直接、話しませんか?
都合の良い日、時間の候補をいくつかいただけたら、こちらも予定を調整しますので教えてください。
お返事お待ちしています。
ถ้ามีอะไรที่อยากจะบอกกับผม อย่าเกรงใจบอกตรงหน่อยนะครับ
เรากำลังคิดอยู่ว่าอยากจะสร้างมิตรภาพดีกับคุณ เลยสนทนาไห้ดีกันเถอะครับ
แล้วต่อไปนี้คุยกันโดยSkypeจะดีไหมครับ เพราะส่งอีเมล์กันใช้เวลาหน่อยครับ
รบกวนบอกวันที่และเวลาที่คุณสะดวกให้หน่อยครับ ผมจะได้เช็คและปรับเวลาครับ
ขอบคุณครับ
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ถ้ามีอะไรที่อยากจะบอกกับผม อย่าเกรงใจบอกตรงหน่อยนะครับ
เรากำลังคิดอยู่ว่าอยากจะสร้างมิตรภาพดีกับคุณ เลยสนทนาไห้ดีกันเถอะครับ
แล้วต่อไปนี้คุยกันโดยSkypeจะดีไหมครับ เพราะส่งอีเมล์กันใช้เวลาหน่อยครับ
รบกวนบอกวันที่และเวลาที่คุณสะดวกให้หน่อยครับ ผมจะได้เช็คและปรับเวลาครับ
ขอบคุณครับ
修正後
ถ้ามีอะไรที่อยากจะพูดเกี่ยวกับผม ก็อยากให้บอกกันตรง ๆ นะครับ
ผมอยากจะสร้างสัมพันธ์มิตรภาพกับพวกคุณให้ดียิ่งขึ้นไป ฉะนั้นเรามาปรึกษาหลาย ๆ เรื่องไปด้วยกันเถอะนะครับ
แล้วต่อไปนี้คุยกันผ่าน Skype จะดีไหมครับ เพราะส่งอีเมลหากันออกจะใช้เวลานานไปหน่อยครับ
รบกวนบอกวันที่และเวลาที่คุณสะดวกให้หน่อยครับ ผมจะได้เช็คและปรับเวลาครับ
ขอบคุณครับ
(ขอโทษที่ทิ้งไว้ไม่ตรวจเสียนานนะครับ)
นอกจากเนื้อความผิดไปบ้างทั้งในเชิงความหมาย อารมณ์ของภาษา หรือไวยากรณ์เช่น "อย่าเกรงใจบอกตรงหน่อยนะครับ" "คุณ (โดยต้นฉบับเป็น 'พวกคุณ' )" แล้วยังมีเรื่องตรวจทานคำเช่น "ไห้" และ "อีเมล์"
ผมลองแก้โดยที่ไม่เปลี่ยนมากเพื่อให้เห็นว่าเพียงตรวจทานอีกนิดก็ลื่นไหลและถูกต้องขึ้นเยอะนะครับ ยอมรับว่ายังไม่ได้เป็นรุปแบบที่สะสลวยที่สุดครับ
นอกจากนี้ยังมีจุดเล็ก ๆ น้อย ๆ
อย่างคำว่า "เช็ค" ที่น่าจะเลี่ยงถ้าติดต่อกันในระดับค่อนข้างเป็นทางการ
ส่วนเรื่องการกำหนดผู้พูดเป็นผู้ชายเลยเข้าใจว่าถ้าเจ้าของงานไม่กำหนดเลยเลือกใช้ไปก่อน (และถ้าทำแบบ ผม/ดิฉัน ไว้ก็กลัวเดี๋ยวอีกฝ่ายไม่เข้าใจ) แต่แล้วบรรทัดต่อมาเผลอใช้ "เรา" นะครับ
ちょっと厳しめの内容ですが、できるだけ柔らかい表現で伝えることができるとありがたいです。
よろしくお願いします。
ขอบคุณสำหรับการแก้ไขให้ค่ะ
เป็นสึกษาที่ดีมากค่ะ とても勉強になります。ありがとうございます。