翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )
評価: 53 / ネイティブ タイ語 / 1 Review / 2014/09/15 22:03:03
日本人は、とにかく品質と信用を重視するので、品質が安定するまではなかなか本格的に営業をかけていくことはできません。
なぜなら、日本では、一度失った信用を取り戻すことはかなり困難だからです。
でも、品質さえ安定すれば、少しでもたくさんの注文ができるように、全力で取り組んでいきます。
この商品は、今までの経験上、これからたくさん売っていけると確信していますので、期待していてください。
คนญี่ปุ่นจะเน้นเรื่องคุณภาพและความน่าเชื่อถือเป็นอย่างมาก ดังนั้นจนกว่าคุณภาพจะเสถียรการจะเริ่มกิจการอย่างจริงจังก็เป็นไปได้ยากครับ/ค่ะ
เหตุผลเพราะที่ประเทศญี่ปุ่นการที่จะดึงความน่าเชื่อถือกลับมาเป็นเรื่องที่ยากยิ่ง
แต่อย่างน้อยหากคุณภาพเสถียร เราก็จะพยายามทำให้ยอดสั่งมากที่สุดเท่าที่จะทำได้ครับ/ค่ะ
สินค้านี้จากประสบการณ์แล้ว มั่นใจว่าต้องขายดีเป็นแน่ ขอให้ท่านตั้งความหวังไว้นะครับ/ค่ะ
レビュー ( 1 )
元の翻訳
คนญี่ปุ่นจะเน้นเรื่องคุณภาพและความน่าเชื่อถือเป็นอย่างมาก ดังนั้นจนกว่าคุณภาพจะเสถียรการจะเริ่มกิจการอย่างจริงจังก็เป็นไปได้ยากครับ/ค่ะ
เหตุผลเพราะที่ประเทศญี่ปุ่นการที่จะดึงความน่าเชื่อถือกลับมาเป็นเรื่องที่ยากยิ่ง
แต่อย่างน้อยหากคุณภาพเสถียร เราก็จะพยายามทำให้ยอดสั่งมากที่สุดเท่าที่จะทำได้ครับ/ค่ะ
สินค้านี้จากประสบการณ์แล้ว มั่นใจว่าต้องขายดีเป็นแน่ ขอให้ท่านตั้งความหวังไว้นะครับ/ค่ะ
修正後
คนญี่ปุ่นจะเน้นเรื่องคุณภาพและความน่าเชื่อถือเป็นอย่างมาก ดังนั้นการจะเริ่มกิจการอย่างจริงจังจนกว่าคุณภาพจะเสถียรจึงเป็นไปได้ยากครับ/ค่ะ
เหตุผลเพราะที่ประเทศญี่ปุ่นการที่จะดึงความน่าเชื่อถือกลับมาเป็นเรื่องที่ยากยิ่ง
แต่อย่างน้อยหากคุณภาพเสถียร เราก็จะพยายามทำให้ยอดสั่งมากที่สุดเท่าที่จะทำได้ครับ/ค่ะ
สินค้านี้จากประสบการณ์แล้ว มั่นใจว่าต้องขายดีเป็นแน่ ขอให้ท่านตั้งความหวังไว้นะครับ/คะ
...คือผมลำบากใจนะครับ เพราะใส่ให้ทราบว่าเปลี่ยน ครับ/ค่ะ ได้นี่ดีมากแล้ว แต่เลยพลาดลืมเปลี่ยนเป็น คะ ในจุดที่ต้องใช้เสียได้
อย่างไรก็ขอให้ทำแบบนี้ต่อไปนะครับ แค่รอบคอบขึ้นอีกนิดครับ
(แล้วผมเลยลองเรียงประโยคให้จังหวะลื่นไหลขึ้น แต่แบบเดิมไม่ได้ผิดอะไรครับ)
ちょっと厳しめの内容ですが、できるだけ柔らかい表現で伝えることができるとありがたいです。
よろしくお願いします。