Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )

評価: 46 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/16 00:41:01

maikusaba
maikusaba 46 タイ語学留学、バンコク勤務の経験あります。タイ語の文章の翻訳、簡単な通訳を...
日本語

返信が遅くなっているのは、翻訳に時間がかかってしまっているからです。
私はいつも、プロの翻訳家に依頼していますが、あなたの送ってくる英文は文法が正しくなく、結局、意味がわからないことが多いです。
今回、送ってもらった英文もぜんぜん意味がわからないです。
もう一度、ネイティブに通じるちゃんとした正しい文法の英文を送ってください。
意味のわからない英文を送ってこられると、翻訳料金も無駄にかかりますし、翻訳家の人にも嫌な顔をされるので、正直、すごくストレスです。
よろしくお願いします。





タイ語

ผมตอบช้าเพราะว่าต้องใช้เวลานานการแปลครับ
ทุกครั้งผมฝากผู้แปลเป็นมืออาชีพแต่ภาษาอังกฤษที่คุณส่งมา ไวยากรณ์มันผิดบ่อยในที่สุดไม่เข้าใจความหมายครับ
ครั้งนี้ก็ไม่เข้าใจว่าหมายความอะไรครับ
ฝากด้วยนะครับ
กรุณาส่งอีเมล์อีกครั้งหน่อยที่ผู้แปลพื้นเมืองก็สามารถเข้าใจได้ครับ
ผมเครียดนิดหน่อยเพราะเสียค่าการแปลและผู้แปลก็ไม่เต็มใจครับ

レビュー ( 1 )

akashic_chr0nicler 61 Greetings, my name is Chittipat Nitit...
akashic_chr0niclerはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2017/04/20 17:00:59

元の翻訳
ผมตอบช้าเพราะว่าต้องใช้เวลานานการแปลครับ
ุกครั้งผมฝากผู้แปลเป็นมืออาชีพแต่ภาษาอังกฤษที่คุณส่งมา ไวยากรณ์มันผิดบ่อที่สุดไม่เข้าใจความหมายครับ
ครั้งนี้ก็ไม่เข้าใจว่าหมายความอะไรครับ
ฝากด้วยนะครับ
กรุณาส่งอีเมลอีกครั้งหน่อยที่ผูแปลพื้มืองก็สรถเข้าใจได้ครับ
ผมเคยดิดหนอยราะเสียค่าการแปลแลผู้แปลก็่เมใครับ

修正後
ผมตอบช้าเพราะว่าต้องมาใช้เวลาไปับการแปลครับ
งผมฝากผู้แปลมืออาชีพให้ปลข้อความทุกครั้ง แต่ภาษาอังกฤษที่คุณส่งมานั้นบ่อยครั้งผิดไวยากรณ์เสีนสุดแล้วก็ไม่เข้าใจความหมายครับ
ข้อวามภาษาอังกฤษที่ส่งมาครั้งนี้ก็ไม่เข้าใจว่าหมายความว่าอะไรครับแม้แต่น้อยเลยครับ
ฝากด้วยนะครับ
กรุณาส่งอีเมลอีกครั้ง โดยที่เนือหาส่อความให้เจ้าของาเข้าใจได้ด้วยครับ
วลาุณส่งข้อความภาษาอังกฤษท่อ่าไมรู้เรื่องม นอกจากจทำให้เสียค่าแปลโดยเปล่าประโยชน์แล้ว ทางผู้แปลก็จะชักสีหน้าใส่ผอีกด้วย ขอบอกตรงเลยว่ามันทำห้ผมเครียดนะครับ

ก่อนอื่นต้องขออภัยที่ปล่อยให้งานค้างไม่ได้รับความเห็นและการประเมินมานานนะครับ

ความหมายแผลงไปเยอะอยู่นะครับ ในฐานะคนไทยแล้ว
"กรุณาส่งอีเมล์อีกครั้งหน่อยที่ผู้แปลพื้นเมืองก็สามารถเข้าใจได้ครับ
ผมเครียดนิดหน่อยเพราะเสียค่าการแปลและผู้แปลก็ไม่เต็มใจครับ"
แทบจะไม่เป็นภาษาไทยเลยครับ เนื้อความยิ่งเกี่ยวกับการแปลไม่ถูกต้องอีกยิ่งแล้วใหญ่

คำที่ผิดร้ายแรงคือ "พื้นเมือง" เนื่องจากไม่ใช่ความหมายที่ต้นฉบับต้องการจะสื่อ
ส่วน "อีเมล์" ก็ควรจะตรวจสอบการสะกดก่อนนะครับ

การเปลี่ยนตำแหน่ง ฝากด้วยนะครับ น่าสนใจดีครับ แม้โดยส่วนตัวแล้วผมว่าทำให้ข้อความนิ่มนวลน้อยลง แต่ผมไม่ได้ถือเป็นข้อผิดพลาดใหญ่โตอะไรครับ

maikusaba maikusaba 2017/04/20 17:26:38

ขอบคุณมากค่ะ

コメントを追加
備考: 〇〇〇〇〇はメーカー名です。後で、こちらで差し替えます。
ちょっと厳しめの内容ですが、できるだけ柔らかい表現で伝えることができるとありがたいです。
よろしくお願いします。