翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/15 21:57:26
日本語
返信が遅くなっているのは、翻訳に時間がかかってしまっているからです。
私はいつも、プロの翻訳家に依頼していますが、あなたの送ってくる英文は文法が正しくなく、結局、意味がわからないことが多いです。
今回、送ってもらった英文もぜんぜん意味がわからないです。
もう一度、ネイティブに通じるちゃんとした正しい文法の英文を送ってください。
意味のわからない英文を送ってこられると、翻訳料金も無駄にかかりますし、翻訳家の人にも嫌な顔をされるので、正直、すごくストレスです。
よろしくお願いします。
タイ語
ทำไมเราส่งเมล์กลับช้าเพราะเราต้องใช้เวลาแปลภาษาครับ
เมื่อเราได้รับแมล์จากคุ๊แล้วก็เราให้ผู้แปลมือโปลแปลทุกครั้งครับ
ประโยคที่คุณส่งมาไม่ถูกหมดเลยก็ไม่เข้าใจความหมายเลยครับ
ประโยคภาษาอังกฤษคราวนี้ก็ไม่เข้าใจเลยครับ
กรุณาส่งประโยคเป็นภาษาอังกฤษที่ไวยากรณ์ถูกและคนพื้นเมืองก็เข้าใจความหมายด้วยอีกครับ เวลาที่คุณส่งภาษาอังกฤษที่ไม่เข้าใจเราต้องเสียค่าแปลด้วยผู้แปลก็รู้สึกไม่ดีด้วยครับ
เพราะฉะนั้นเราก็รู้สึกความเครียดด้วยครับ
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
〇〇〇〇〇はメーカー名です。後で、こちらで差し替えます。
ちょっと厳しめの内容ですが、できるだけ柔らかい表現で伝えることができるとありがたいです。
よろしくお願いします。
ちょっと厳しめの内容ですが、できるだけ柔らかい表現で伝えることができるとありがたいです。
よろしくお願いします。