翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/13 16:51:07

jesse-oka
jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
日本語

もし私の英語におかしな表現、またはもっとよい表現があれば教えてください
-----
基本的に、直前の行為への感謝は「ありがとうございます」、相手が過去の行為への感謝は「〜ました」になります。

使い分け方法としては、「ありがとうございました」は相手との会話が終わる直前に使うと考えるといいかもしれません。たとえばコンビニのレジで店員が出て行くとき、電話を切るときなどです。

ただ、日本人はそこまで厳密に区別して使いません。入れ替えても意味が通じるケースが多いですよ。

英語

If my English has odd expressions, or you know any better expressions, please tell me.
--
Basically, a gratitude happened just before is “ありがとうございます” (Arigatougozaimasu), if it’s past, it becomes “~ました” (~mashita).

As a proper use, “ありがとうございました” is used just before a conversation with a partner ends.
For instance, at a convenience store, when you leave from a register, a store staff says that, or just before finishing conversation on the phone.

But Japanese are not such strict to distinguish those. There’ll be many cases that meaning is still correct, even if you switch those.

レビュー ( 1 )

sonny_yap 50 I'm a software engineer with backgrou...
sonny_yapはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/19 18:46:30

元の翻訳
If my English has odd expressions, or you know any better expressions, please tell me.
--
Basically, a gratitude happened just before is “ありがとうございます” (Arigatougozaimasu), if it’s past, it becomes “~ました” (~mashita).

As a proper use, “ありがとうございました” is used just before a conversation with a partner ends.
For instance, at a convenience store, when you leave from a register, a store staff says that, or just before finishing conversation on the phone.

But Japanese are not such strict to distinguish those. There’ll be many cases that meaning is still correct, even if you switch those.

修正後
If my English is odd, or you know a better way of saying it, please tell me.
--
Basically, expressing gratitude for something someone did on that moment, almost instantaneously, is “ありがとうございます” (Arigatougozaimasu), If some time has passed, it becomes “~ました” (~mashita).

As a rule of thumb, “ありがとうございました” is usually used at the end of a conversation.
For instance, at a convenience store, when you're about to walk away from the cashier, the staff would probably say that, or when finishing conversation on the phone.

But Japanese themselves do not strictly observe the above rules. There’ll be many cases where it doesn't matter which one you use.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 外国の方とのメールのやりとりで使います