翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/12 20:14:54
その原因はディーラーの数だと言うが、ディーラーを増やしても結果は同じだろう。
ドイツ勢はこの10年弱で台数が2から3倍程度になり、トヨタはなぜレクサスが横ばいなのか!と悔しがっていると言うが、エンジンだけでもディーゼル、ガソリン、ハイブリッドと8から10種類程度を用意してくるのに対して、レクサスはGSでもたったの4種類で1種類のみという車種まである。
It is said the sluggish European sale stemmed from the fact that they haven't got enough dealers for the Lexus brand. But just increasing the number of dealers will not help much to increase sales of the vehicles in EU market.
While German brand vehicles have doubled or tripled their sales in the past ten years, why that of Toyota Lexus has been stagnant? That's what Toyota people are gritting their teeth through. Come to think of it, German brands have wide variety of engines, eight to ten types, ranging from diesel types, gasoline types and hybrid types. Lexus, on the other hand, have only four engine types in GS, and some types have only one engine option.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]