翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/12 18:36:44

ctplers99
ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
日本語



肝心の走りの方は、市街地ではタイヤの扁平率も手伝い相変わらず荒れた路面や高速のジョイントでは不快なレベルにある。

高速で路面に吸い付く感覚も相変わらずドイツ車とは差を感じる。

相変わらずというのは、もう6年以上前に所有していた旧モデルのIS350との比較で、進化しているのだろうが、ストロークが足らずグリップ感が乏しい。

英語

About the important driving performance, this car shows a bad performance to drive on a bumpy road, an expressway and a street partly due to its tires being flat

There seems to be a difference about the way the tires stick to the road on an expressway in comparison with German cars.

Compared with the previous model IS350 that I owned more than 6 years or more ago, this car should be improved but it doesn't have enough grip and stroke.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 699586-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]