翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )
評価: 49 / 2 Reviews / 2014/09/12 16:47:10
"It was shipped from our end as of 9/4, however it seems like taking a while to pass through the customs.
Please refer to the below URL.
Once again, we are very sorry for the inconvenience caused.
Your patience is appreciated."
Il a ete expedie avant notre delai 9/4, mais il parait qu'il prend un certain temps pour passer la douane.
Veuiller faire reference a l'URL suivante.
Encore une fois, nous sommes tres desoles pour l'inconvenience causee.
Votre patience est appreciee.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Il a ete expedie avant notre delai 9/4, mais il parait qu'il prend un certain temps pour passer la douane.
Veuiller faire reference a l'URL suivante.
Encore une fois, nous sommes tres desoles pour l'inconvenience causee.
Votre patience est appreciee.
修正後
Nous l'avons expédié le 09/04, mais des délais supplémentaires sont vraisemblablement à prévoir au passage des douanes.
Veuillez vous référer à l'URL ci-dessous.
Encore une fois, nous vous exprimons nos excuses pour le désagrément causé.
Merci de votre patience.
元の翻訳
Il a ete expedie avant notre delai 9/4, mais il parait qu'il prend un certain temps pour passer la douane.↵
Veuiller faire reference a l'URL suivante.
↵
Encore une fois, nous sommes tres desoles pour l'inconvenience causee.↵
Votre patience est appreciee.
修正後
Il a été expédié de notre part comme 9/4, mais il parait qu'il prend du temps pour passer à travers la douane. Veuillez s'adresser à l'URL ci-dessous.
Encore une fois, nous nous excusons pour le désagrément causé. Votre patience est appréciée.↵