翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 49 / 2 Reviews / 2014/09/12 16:47:10

clara
clara 49
英語

"It was shipped from our end as of 9/4, however it seems like taking a while to pass through the customs.
Please refer to the below URL.

Once again, we are very sorry for the inconvenience caused.
Your patience is appreciated."

フランス語

Il a ete expedie avant notre delai 9/4, mais il parait qu'il prend un certain temps pour passer la douane.
Veuiller faire reference a l'URL suivante.

Encore une fois, nous sommes tres desoles pour l'inconvenience causee.
Votre patience est appreciee.

レビュー ( 2 )

frozenmist 61 Bonjour! French marketing student ...
frozenmistはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2019/08/02 07:11:45

元の翻訳
Il a ete expedie avant notre delai 9/4, mais il parait qu'il prend un certain temps pour passer la douane.
Veuiller faire reference a l'URL suivante.

Encore une fois, nous sommes tres desoles pour l'inconvenience causee.
Votre patience est appreciee.

修正後
Nous l'avons expédié le 09/04, mais des délais supplémentaires sont vraisemblablement à prévoir au passage des douanes.
Veuillez vous référer à l'URL ci-dessous.

Encore une fois, nous vous exprimons nos excuses pour le désagrément causé.
Merci de votre patience.

コメントを追加
nadjia 50 Hi , I have a Master degree in socia...
nadjiaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2020/04/20 06:27:10

元の翻訳
Il a ete expedie avant notre delai 9/4, mais il parait qu'il prend un certain temps pour passer la douane.
Veuiller faire reference a l'URL suivante.

Encore une fois, nous sommes tres desoles pour l'inconvenience causee.
Votre patience est appreciee.

修正後
Il a été expédié de notre part comme 9/4, mais il parait qu'il prend du temps pour passer à travers la douane. Veuillez s'adresser à l'URL ci-dessous.
Encore une fois, nous nous excusons pour le désagrément causé. Votre patience est appréciée.

コメントを追加