翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 58 / 0 Reviews / 2014/09/11 17:33:20
カー用品の設定など、アイドリング時間が長かったのと、市街地走行中心でしたので約8kmとなりました。年間では、伸びてくると思うので、納得のレベルです。
【価格】
クルマの性能に対して価格設定が安く、コストパフォーマンスが大変高いと思います。
【総評】
価格com.におけるCX-5のクチコミを拝見していると、初めてマツダ車に乗られる方も多く、技術と品質の良さが、皆さんを通じて伝播し、ブランドイメージの向上につながることを期待しています。
The result was 8km/l, basically town-driving, and I also had to set up car accessories with the engine running for long time. I believe I could get a better result on the year basis, so I’m satisfied with it.
[Price]
I think the set price is relatively-low for the car performance and it’s very cost-effective.
[General Comments]
According to the review for CX-5 on kakakucom, there are so many drivers who is driving Mazda’s car for the first time. I am expecting the good reputation from those drivers regarding the technology and the quality, to spread abroad and enhance the brand image.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]