翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/09/11 17:51:42

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語





結果として、CX5 2.5Sは力強い走りでキャッチフレーズ「どこでも、気持ちよく、思いのままに運転したい」どおりですし、SKYACTIVE-Gの動力性能技術、ヒル・ローチン・アシスト+AWDの運転サポート技術、そしてRVM・SCBSを始めとする各種安全サポート技術は十分に満足のできる仕上がりで、私的には楽しいドライブを約束してくれる相棒に出会えたという感じです。





(満足している点)



○エクステリア

英語

As a result, CX5 2.5S runs powerfully as the catch phase goes "I want to drive as I wish, feeling good, and at anywhere". the engine performance technology of SKYACTIVE-G, Hill Launch Assist + AWD driving support technology, and respective safety support technology such as RVM SCBS are finished sufficiently satisfactory, which makes me feel that I found the partner who promises me a fun driving.

(Satisfactory Points)
○ Exterior

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 676330-2
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]