翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/09/10 00:12:26
Hello again my friend
thank you for your kind information about Kyoto and its surroundings. i will certainly visit Kavayuka if i come there:)
If you give me your email I can send you photos directly there and you can look at them straight away.
are you interested on bying many pieces in the same statue so you can sell them there or you just want one piece for you???
p.s. your english is fine , don't worry. english is not my native country as well:)
再びこんにちは、私の友達
京都とその周辺についての親切な情報、ありがとう。もし私がそこへ来たらKavayukaをきっと訪れます:)
もしあなたが私にeメールを送れば、私はあなたに直接、写真を送ることができるし、あなたはすぐにそれらを見ることができます。
あなたは同じ像で複数枚買うことに興味をもっているから、それらをそこで買うことができたり、あなたはあなた自身のために一枚ほしいのですか。
追伸:あなたの英語はすばらしいです。心配しないでください。私もあなたと同様に、英語が母語ではありません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
再びこんにちは、私の友達
京都とその周辺についての親切な情報、ありがとう。もし私がそこへ来たらKavayukaをきっと訪れます:)
もしあなたが私にeメールを送れば、私はあなたに直接、写真を送ることができるし、あなたはすぐにそれらを見ることができます。
あなたは同じ像で複数枚買うことに興味をもっているから、それらをそこで買うことができたり、あなたはあなた自身のために一枚ほしいのですか。
追伸:あなたの英語はすばらしいです。心配しないでください。私もあなたと同様に、英語が母語ではありません。
修正後
再びこんにちは、私の友達
京都とその周辺についての親切な情報、ありがとう。もし行く機会があれば川床をきっと訪れます:)
もしあなたが私にメールアドレスを教えてもらえれば、私はあなたに直接写真を送ることができますし、あなたはすぐにそれらを見ることができます。
あなたは転売目的で同じ像を複数体買うことに興味をもっているのか、それともあなた自身のために一体ほしいのですか。
追伸:あなたの英語はすばらしいです。心配しないでください。私もあなたと同様に、英語圏が私の出身国ではありません。
日本の観光地や、像を数えるときの1体、2体といった数量の単位など、ちょっと日本のことを余りご存じない方には難しい翻訳だったと思いますが、文法などの誤訳は提出前に一度確認なさってください。
tearz様
ご添削、大変ありがとうございます。
貴殿からいただいたアドバイスを基により自然な日本語を使って翻訳できるよう精進します。