翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/09 15:54:47

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございません。
再度発送履歴を確認させて頂きましたが、すでに弊社発送済みにはなるのですが
税関にて止まっている或いは発送過程にて商品が紛失されてしまっている状況でございます。
この度トラッキングNoにて追跡できないsal便でのサービスにて発送しており、これ以上調査することができず、いつあなた様へ商品がお届けできるか確認ができない状況にございます。

おっしゃる通り、数か月経過していることも考慮いたしまして、
返金対応をさせて頂けたらと存じます。

英語

We apologize to have given you an inconvenience.
we checked the history of sending again, and found that it ha
d already been sent to you.
It might be suspended at the customs or lost in the process of delivery.
This time we used SAL, by which we cannot track by the tracking number.
For this reason, we cannot track furtheremore, so we cannot check when we can deliver it to you.

As you said, we consider the fact that several months have already passed,
and we would like to process refunding for you.

レビュー ( 1 )

yosuke-oshida 52 I've been interested in languages, le...
yosuke-oshidaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/11 11:02:55

元の翻訳
We apologize to have given you an inconvenience.
we checked the history of sending again, and found that it ha
d already been sent to you.
It might be suspended at the customs or lost in the process of delivery.
This time we used SAL, by which we cannot track by the tracking number.
For this reason, we cannot track furtheremore, so we cannot check when we can deliver it to you.

As you said, we consider the fact that several months have already passed,
and we would like to process refunding for you.

修正後
We apologize to have given you an inconvenience.
we checked the shipping status again, and found that it had already been sent to you.
It might be suspended at the customs or lost in the process of delivery.
This time we used SAL, by which we cannot track by the tracking number.
For this reason, we cannot track furthermore, so we cannot check when it will be delivered to you.

As you said, we consider the fact that several months have already passed,
and we would like to process refunding for you.

コメントを追加