翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/09/09 15:44:10
[削除済みユーザ]
52
Hello!
I have been living oversea ...
日本語
動画撮影ボタンがカシオのように独立して、すぐ撮れるようになったのは
非常に快適です。
ただしボタンの位置はいまいちなので、適当に扱うと動画の最初が
必ず手振れから始まります。ブラインド操作には不向きな場所です。
[液晶]
TZ5もかなり良かったので普通に見るには変わらない印象です。
TZ7はハイアングル・ローアングルでも完璧に見えるようになりました。
[ソフト]
パナソニックのHD対応ソフトは本当に素晴らしいと思います。
英語
Movie button is separated like Casio, so it is easier to take movies.
But the place of the button is not the best for blind control because if I do not be careful, the movie gets hand vibration at the beginning.
[LCD]
TZ5 also had a very good image quality, so it seems not much of difference.
For TZ7, I can see perfectly both in high angle and low angle.
[Software]
I think the Panasonic's software for HD is really good.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
201184
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]