Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/08 20:54:17

elephantrans
elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
日本語



動画撮影ボタンがカシオのように独立して、すぐ撮れるようになったのは

非常に快適です。

ただしボタンの位置はいまいちなので、適当に扱うと動画の最初が

必ず手振れから始まります。ブラインド操作には不向きな場所です。



[液晶]

TZ5もかなり良かったので普通に見るには変わらない印象です。

TZ7はハイアングル・ローアングルでも完璧に見えるようになりました。



[ソフト]

パナソニックのHD対応ソフトは本当に素晴らしいと思います。

英語

It's very comfortable that the button for moving image shooting has become independent and therefore moving images can be shot immediately.

But since the button position is not really good, starting of the moving image definitely begins with camera shake if you don't treat carefully. It's not a suitable position for blind operation.


[LCD]
Since TZ5 was fairly good, the impression is there is no difference for usual watching.

TZ7 has become completely viewable from high angles and low angles.

[Software]
I think the software of Panasonic for HD is really wonderful.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 201184
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]