翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2014/09/09 01:17:35
日本語
ただ、おまかせiAモードは如何かと思います。(固定される機能内容に不満)、「おまかせ」と言う言葉に惑わせられるのが欠点になる事も有るのでは?
LX3 の様に、オプションでも光学ファインダーは必要と思います(35mm 相当で良いから中心を決める方法が欲しいナア....。)
シャッターボタンとモードダイヤルの位置が入れ替わってると、もっと使い易いと感じます。
英語
However, the Omakase iA (intelligent auto mode) is questionable (because I am disatisfied with its fixed content of the function). I think the term "Omakase" could be misleading to become the shortcomings of such limitation, right?
Just like LX3, an optical finder is required even as an option (I wish there was a way to determine the centre even if it is for 35mm equivalent...)
It would be easier to use if the position of the shutter button and the mode dial were replaced.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
204586
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]