Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/06 12:36:05

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

Hello
I'm sorry, I got the news, this parcel was wrongly classified.
It should be placed in a large parcel - to Japan
However, it is erroneously put to other packages.
So it will be returned to the courier company and then sent to Japan
We can track it within a few days
Through production of the goods to Japan only need 1 week
This time we wasted two weeks time
I sincerely apologize to you
Best Rrgards
Jack

日本語

こんにちは、
申し訳ございませんが、残念なお知らせです。こちらの小包が誤って分類されてしまいました。
日本向けの大型荷物の中に含まれていなければならないのですが、
誤って他の梱包に入れられてしまいました。
数日以内には追跡いたします。
生産元から日本までの配送はおよそ1週間を要しますが、
今回は2週間ほどかかります。
心よりお詫び申し上げます。
宜しくお願い致します。
Jack

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/08 13:54:51

元の翻訳
こんにちは、
申し訳ございませんが、残念なお知らせです。こちらの小包が誤って分類されてしまいました。
日本向けの大型荷物の中に含まれていなければならないのですが、
誤って他の梱包に入れられてしまいました。
数日以内には追跡いたします。
生産元から日本までの配送はおよそ1週間を要しますが、
今回は2週間ほどかかります。
心よりお詫び申し上げます。
宜しくお願い致します。
Jack

修正後
こんにちは、
申し訳ございませんが、残念なお知らせです。こちらの小包が誤って分類されてしまいました。
日本向けの大型荷物の中に含まれていなければならないのですが、
誤って他の梱包に入れられてしまいました。
ですので、この小包は一度運送会社に戻され、その後日本に送られます。
数日以内には追跡いたします。
生産元から日本までの配送はおよそ1週間を要しますが、
今回は2週間ほどかかります。
心よりお詫び申し上げます。
宜しくお願い致します。
Jack

文章がひとつ抜け落ちています。
wasted two weeks = 2週間かかるのか、1+2=3週間かかるのか、どちらとも取れなくもないので、自分なら (責任逃れかもしれませんが) 「今回は2週間無駄にしてしまいました」と直訳します。

tearz tearz 2014/09/08 13:57:05

ありがとうございます。見落としていました。

コメントを追加