翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/09/04 05:37:47
I should've told you to write down a lower price for the camera on the package paper :) I was at the customs today and i've paid the taxes. It's ok, no worries.
It's just that they don't ask for taxes if the price indicated is symbolic :) 'cause they don't much understand of cameras.
包装紙にカメラの減額された価格を記入するようお伝えすべきでした。本日、税関において関税を払い、その際、問題ありませんでしたので、ご安心ください。
価格が象徴のように記載されていれば、税関では関税について詰問されません。
なぜなら、税関職員がカメラに精通していないからです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
包装紙にカメラの減額された価格を記入するようお伝えすべきでした。本日、税関において関税を払い、その際、問題ありませんでしたので、ご安心ください。
価格が象徴のように記載されていれば、税関では関税について詰問されません。
なぜなら、税関職員がカメラに精通していないからです。
修正後
パッケージ (または梱包の書類) にカメラの減額された価格を記入するようお伝えすべきでした。本日、税関において関税を払いましたが、仕方ないです。気にしないでください。
価格が象徴のように(実際より低く)記載されていれば、税関では関税を要求されません。
なぜなら、税関職員がカメラに精通していないからです。
かなり意訳が必要な原文ですが、本サイトの依頼でよくあるEコマースの場面なので、関税を抑えるまたは非課税で済ますためにインボイス上の申告額を低くするという場面は今後も想定しておかれるといいと思います。
包装紙:原文はそうですが実際にはインボイスや輸出書類に記載するので意訳しました。
ご安心くださいのくだり:本当は払いたくなかったでしょうからその気持ちを加えました。
象徴 symbolic については、こんな使い方は自分も見たことがないのですが、意味合いは間違いなく低価格の申告ですので、そこまで汲んで「訳注」のように加えてあげるのが親切と思います。
詰問:ask forは要求であり質問ではありません。