Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/21 15:59:17

kity
kity 50
英語

so sorry for the late reply but I have been away for the past 36hours my daughter was rushed to hospital and I stayed in there with her and we have just got home.Yes of course I will try my best to get everything you have asked me regarding Sofia done for you, I will use a 43gauge needle to get he very fine and straight and the sides close to the eyebrow. I am waiting on Sofia and Huggi bear kits to still arrive as I could only purchase them from England, I am praying they arrive this week.I have finished Lillian and I added more hair to the sides. And I will have Luca's hair finished tomorrow, with the thicker hair like Luca I do need to use a 40gauge needle to give it that thickness and style.

日本語

お返事が遅れましてまことに申し訳ございません。実は、36時間前に私の娘を救急病院に連れて行き、その後病院に娘と一緒に降りました。ただいま帰宅したところでございます。はい、もちろんソフィアが貴方にされたことにつうては私はベトを尽くす所存でございます。彼が作成したとてもすばらしいまっすぐで眉毛の長さに近い43番ゲージの針を使います。私でイングランドから購入することのできるソフィアとヘッジのベアキットが届くのをお待ちしております。それらが今週届く事を祈っております。リリアンと髪の脇につけるものを仕上げました
。また、ふさふさの髪を持つルカ用の髪を明日40番ゲージの針と同じ厚さと使用の針を使って仕上げます。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/22 17:18:27

元の翻訳
お返事が遅れましてまことに申し訳ございません。実は、36時間前に私の娘を救急病院に連れて行き、その後病院に娘と一緒にりました。ただいま帰宅したところでございます。はい、もちろんソフィア貴方にされたことにつては私はベトを尽くす所存でございます。彼が作成したとてもすばらしいまっすぐで眉毛の長さに近い43番ゲージの針を使います。私イングランドから購入することのできるソフィアとヘッジのベアキットが届くのをお待ちしております。それらが今週届く事を祈っております。リリアンと髪の脇につけるものを仕上げました
。また、ふさふさの髪を持つルカ用の髪を明日40番ゲージの針と同じ厚さと使用の針を使って仕上げます。

修正後
お返事が遅れましてまことに申し訳ございません。実は、36時間前に私の娘を救急病院に連れて行き、その後病院に娘と一緒にりました。ただいま帰宅したところでございます。はい、もちろんソフィアについて貴方にお願いされたことにつては私はベトを尽くす所存でございます。彼が作成したとてもすばらしいまっすぐで眉毛の長さに近い43番ゲージの針を使います。私イングランドから購入することのできるソフィアとヘッジのベアキットが届くのをお待ちしております。それらが今週届く事を祈っております。リリアンと髪の脇につけるものを仕上げました。また、ふさふさの髪を持つルカ用の髪を明日40番ゲージの針と同じ厚さと使用の針を使って仕上げます。

提出前に日本語を見直しましょう

kity kity 2014/08/22 20:18:29

ご指摘ありがとうございます。以降注意します。

コメントを追加