翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/06 06:27:38
日本から商品を返送するのには送料がかかります。
そのため、不良品を返送できない
(商品代金を還付されても、送料の出費を考えると意味がない)ケースもありました。
あなたは、今回、販売者として、責任ある行動をとるのかどうなのか、尋ねています。
私は、返品の仕方は知っています。
返品の方法の案内を求めているのではありません。
尋ねたことに応えてください。
よろしくお願いします。
I would need to pay postage to send the item back to you from Japan.
Hence, there are cases when returning defective goods is just not possible (even if I were to receive a refund for the actual item, it does not make much sense if we don't take into account postage fees).
What I am asking is whether you, as a seller, will be taking responsibility for your mistake?
I already know how to send stuff back.
I am not asking you to tell me how to send it back.
Please answer my question.
I look forward to hearing from you.