翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/08/18 10:28:32
Please be advised that if this happens, there's an option for you not reship the item as it may lead to another undelivered item or something else. Amazon, doesn't encourage sellers to reship an item. For this kind of issue, you have the option to just issue a refund and deduct the shipping fee.
Thank you specifically
Eugene:You're welcome.
Once the item was returned to you as undeliverable, you have the option to issue a partial refund by deducting shipping fee.
To issue a partial refund, follow these steps:
そのような状況の場合、再度発送できない場合や他の問題が起こる場合を考慮して、アイテムの再発送をやめることもご検討ください。Amazonでは、販売者がアイテムの再発送をしない方がよいと考えています。本件のようなケースでは、発送料を除いた金額を払い戻すという選択肢があります。
ありがとうございます。
Eugene:どういたしまして。
アイテムが配達不可で送り返されてきた場合、発送料を控除した金額を払い戻すことで対応することも可能です。
下記の手順で、一部金額払い戻しを行うことができます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
そのような状況の場合、再度発送できない場合や他の問題が起こる場合を考慮して、アイテムの再発送をやめることもご検討ください。Amazonでは、販売者がアイテムの再発送をしない方がよいと考えています。本件のようなケースでは、発送料を除いた金額を払い戻すという選択肢があります。
ありがとうございます。
Eugene:どういたしまして。
アイテムが配達不可で送り返されてきた場合、発送料を控除した金額を払い戻すことで対応することも可能です。
下記の手順で、一部金額払い戻しを行うことができます。
修正後
そのような状況の場合、再度発送できない場合や他の問題が起こる場合を考慮して、アイテムの再発送をやめることもご検討ください。Amazonでは、販売者がアイテムの再発送をしない方がよいと考えています。本件のようなケースでは、発送料を除いた金額を払い戻すという選択肢があります。
特にあなたには感謝しています。
Eugene:どういたしまして。
アイテムが配達不可で送り返されてきた場合、発送料を控除した金額を払い戻すことで対応することも可能です。
下記の手順で、一部金額払い戻しを行うことができます。
1行目の和訳に「場合」という表現が3回立て続けに現れるのが読み手にはくどい印象を与えてしまうと思うので、このあたりを工夫されるとよろしいかと思います。