翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/08/15 08:51:06
英語
if I stick with the game, you can make a
partial refund for the damaged box.
to see if we agree.
日本語
私がゲームを保持するのであれば、傷んだ箱の分のみ返金してくださっても結構です。それでお互い納得できるか考えてみましょう。
レビュー ( 1 )
nonoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2014/08/16 11:25:41
元の翻訳
私がゲームを保持するのであれば、傷んだ箱の分のみ返金してくださっても結構です。それでお互い納得できるか考えてみましょう。
修正後
私がゲームを手放さないのであれば、壊れている[or破損している]箱の分のみ返金していただければ結構です。それでお互い納得できる[or互いに納得がいく]か考えてみましょう[or検討してみましょう]。
「保持する」は意味としては間違いではないですが、この場合ややぎこちない感じがします。文意としては「私がこのゲームを(あなたに)返品しない(ことにした)場合、あなたは壊れている箱の分だけ返金してくれればいい。それでどうか?」ということだと思います。
ご指摘ありがとうございます。勉強になります。
今、他の方のレビューをしていて気がついたのですが、「箱の分のみ」とすると「一部返金の金額=箱代」とも捉えられかねないので「壊れている箱の分だけでも一部返金していただければ結構です」あるいは「壊れている箱の分として一部返金していただければ結構です」とした方が、より文意が明確になると思いました。
なるほど。細かい部分にも配慮が必要ですね。今後の参考にさせて頂きます。ありがとうございました。