Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/08/13 01:15:50

inuatsu
inuatsu 52
日本語

お世話になっております。
商品が到着していないということで大変申し訳ございません。
明日至急郵便局より追跡確認いたしますのでしばらくお待ちくださいませ。
もちろん責任をもってご対応させていただきますので、ご安心ください。
よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for your message.
We deeply apologize that the items have not yet arrived to you.
We beg for your patience until we confirm the tracking status with the post office tomorrow as soon as possible.
You can rest assured that we respond to you in a responsible manner beyond doubt.
Thank you for your patience and understanding.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/14 12:23:38

元の翻訳
Thank you for your message.
We deeply apologize that the items have not yet arrived to you.
We beg for your patience until we confirm the tracking status with the post office tomorrow as soon as possible.
You can rest assured that we respond to you in a responsible manner beyond doubt.
Thank you for your patience and understanding.

修正後
Thank you for your message.
We deeply apologize that the items have not yet been delivered to you.
We beg for your patience until we confirm the tracking status with the post office tomorrow as soon as possible.
You can rest assured that we respond to you in a responsible manner.
Thank you for your patience and understanding.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

inuatsu inuatsu 2014/08/15 04:33:29

Thank you for your review again. It was a bit difficult to include 「もちろん」 into my translation when I begin the sentence by "you can rest assured," because "of course" sounds too informal in this context. Probably It is reasonable to think that the sense of 「もちろん」 is included in the expression "you can rest assured".

コメントを追加