翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 2 Reviews / 2014/08/08 17:56:21
商品未着との事で、ご迷惑おかけしてます
追跡調査しますが、郵便局が日本では、本日終わってしまったので明日確認しご連絡します。
申し訳ないのですが、明日までお待ちくださいませ。よろしくお願いいたします
I am sorry to cause you inconvenience over the no delivery of your item.
I will investigate, but the tracking number check has finished today at the post office in Japan so I will try again tomorrow.
Sorry again for the trouble, could I ask you to wait till tomorrow please. Thank you.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
I am sorry to cause you inconvenience over the no delivery of your item.
I will investigate, but the tracking number check has finished today at the post office in Japan so I will try again tomorrow.
Sorry again for the trouble, could I ask you to wait till tomorrow please. Thank you.
修正後
I am sorry to cause you inconvenience over the non-delivery of the item.
I will investigate, but the service for tracking the product down was finished at the post offices in Japan today, so I will try again and let you know about it tomorrow.
I'm sorry, but could I ask you to wait till tomorrow, please? I appreciate your understanding.
A good job! I hope this review is helpful.
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
I am sorry to cause you inconvenience over the no delivery of your item.
I will investigate, but the tracking number check has finished today at the post office in Japan so I will try again tomorrow.
Sorry again for the trouble, could I ask you to wait till tomorrow please. Thank you.
修正後
I am sorry to cause you [tense confusion] inconvenience over the no delivery of your item.
I will investigate, but the tracking number check has finished today at the post office in Japan [mistranslation] so I will try again tomorrow.
Sorry again for the trouble, [comma splice] could I ask you to wait till tomorrow please. Thank you.
このレビューを67%の人が「適切であった」と回答しています。