翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/06 11:05:46
Xiaomi leaps over Samsung, is now China’s biggest smartphone brand
New figures from research firm Canalys show that Xiaomi’s rise seems unstoppable. In new numbers for Q2 2014, Xiaomi has leap-frogged Samsung (005930:KS) to become China biggest smartphone brand in terms of shipments – that’s up from Xiaomi’s third place in Q1 when it trailed Samsung (1st) and Lenovo (2nd).
Xiaomi has 14 percent market share of smartphone shipments in Q2, says Canalys, while Samsung, Lenovo (HKG:0992), and Coolpad (HKG:2369) are tied for second place with 12 percent apiece. Huawei trails with 11 percent (hat-tip to WSJ for spotting this).
Here’s the chart for market share:
Xiaomi、Samsungを超え、今や中国のスマートフォンブランドの最大手に
調査会社Canalysの新たな調査によると、Xiaomiの成長は止まらないようだ。2014年のQ2に関する新たな数字は、XiaomiがSamsung (005930:KS)を飛び越えて、出荷額に関しては中国の最大手スマートフォンブランドになったことを示す―Q1では、 1位のSamsungと2位のLenovoに続いていたので、上がっている。
Canalysによると、XiaomiはQ2のスマートフォンの出荷ついては14%の市場シェアを誇っており、amsung, Lenovo (HKG:0992), and Coolpad (HKG:2369) は各々12%で2位タイ。Huaweiはそれに続き11%だ。(この件について焦点を当ててくれたWSJに感謝)
以下、市場シェアのチャートである。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Xiaomi、Samsungを超え、今や中国のスマートフォンブランドの最大手に
調査会社Canalysの新たな調査によると、Xiaomiの成長は止まらないようだ。2014年のQ2に関する新たな数字は、XiaomiがSamsung (005930:KS)を飛び越えて、出荷額に関しては中国の最大手スマートフォンブランドになったことを示す―Q1では、 1位のSamsungと2位のLenovoに続いていたので、上がっている。
Canalysによると、XiaomiはQ2のスマートフォンの出荷ついては14%の市場シェアを誇っており、amsung, Lenovo (HKG:0992), and Coolpad (HKG:2369) は各々12%で2位タイ。Huaweiはそれに続き11%だ。(この件について焦点を当ててくれたWSJに感謝)
以下、市場シェアのチャートである。
修正後
Xiaomi、Samsungを超え、今や中国のスマートフォンブランドの最大手に
調査会社Canalysの新たな調査によると、Xiaomiの成長は止まらないようだ。2014年のQ2に関する新たな数字は、XiaomiがSamsung (005930:KS)を飛び越えて、出荷に関しては中国の最大手スマートフォンブランドになったことを示す―Q1では、 1位のSamsungと2位のLenovoに続いていたので、順位が上がっている。
Canalysによると、XiaomiはQ2のスマートフォンの出荷で14%の市場シェアを誇っており、Samsung、Lenovo (HKG:0992)、Coolpad (HKG:2369) は各々12%で2位タイ。Huaweiはそれに続き11%だ。(この件について焦点を当ててくれたWSJに感謝)
以下、市場シェアのチャートである。
細かい修正を入れました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/xiaomi-leaps-samsung-chinas-biggest-smartphone-brand/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。