翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/08/04 01:06:48
any interest in buying piretti putters im pga tour rep for piretti
i have many special gss and tour only piretti putters let me no if your a buyer. That shaft listing was just a advertisement and was never a sale for all those shafts together. I think you misunderstood
ピレッティのパター購入にご関心がお有りでしょうか?私はPGAツアーのピレッティ代表です。
特別なGSSを搭載したツアー仕様のピレッティのパターがたくさんありますので、もしあなたがバイヤーならお知らせください。あのシャフトリストはただの広告で、あそこに載っているすべてのシャフトをまとめて販売しているのではありません。あなたは勘違いしていると思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ピレッティのパター購入にご関心がお有りでしょうか?私はPGAツアーのピレッティ代表です。
特別なGSSを搭載したツアー仕様のピレッティのパターがたくさんありますので、もしあなたがバイヤーならお知らせください。あのシャフトリストはただの広告で、あそこに載っているすべてのシャフトをまとめて販売しているのではありません。あなたは勘違いしていると思います。
修正後
ピレッティのパター購入にご関心がお有りでしょうか?私はPGAツアーのピレッティ代表です。
特別なGSS素材を使用したツアー仕様のピレッティパターがたくさんありますので、もしバイヤー様でしたらお知らせください。あのシャフトリストはただの広告で、あそこに載っているすべてのシャフトをまとめて販売しているのではありません。誤解なされたのではないでしょうか。
1."GSS"とはGerman Stainless Steelと言う素材名の様なので、搭載と言う言葉に少し違和感を覚えます。又、"GSSを搭載"という用例はgoogle上では見つからないものでした。尤も、"~素材を搭載"と言う表現は現在多く用いられているようなので、この違和感は個人的なものかもしれません。
2."あなた"という語句を2つ削除しました。"あなた"と言う語句は日本文ではまだ強い調子を持っているように感じるのですが、原文にはそのような意図は無いと判断した為です。これでも意味は通じると思いますがどうでしょう。
3."I think you misunderstood"は、過去の勘違い、ないし誤解について言及するものだと解釈しました。
4.二行目の"ピレッティのパター"は、謂わば、ピレッティと言う会社の代表が自社製品を推奨する場面なので、固有名詞的に"ピレッティパター"とした方が自然だと思います。
全体として十分に良い翻訳だと思いますので、ここに書いたことは修正というよりコメントだとお考えください。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
GSSについては、確かにご指摘のように「GSS(素材)を使用した」「GSS(素材)を使った」といった訳の方が自然かも知れませんね。"GSS搭載"を完全一致で検索すると、メーカーや通販サイトなど含む17件の結果は出ますが、あまり一般的な言い方ではないかもしれません(普段ゴルフをしないので分かりませんが)。
「あなた」についても添削していただいた訳の方が自然な言い回しだと思います。あまり必要のないところでつい主語を訳出してしまう癖はあるなと自覚しておりますので、気をつけます。
"I think you misunderstood"も、訳を投稿した後に気付きましたが、ご指摘の通りですね。
ピレッティが社名であることまでは調べていましたが、自社製品を推奨する時にどういう言い回しが自然かというところまでは考えが及んでいませんでした。1行目などは、意訳になりますが「当社のパター購入に…」といった感じで訳すことも考えられるかもしれませんね。
詳細なコメントもいただき、ありがとうございます!より自然な翻訳ができるよう精進します。