翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/02 11:50:04
"この商品は日本から配送されます。
商品については7日から22日までに届きます。
場合によっては関税等が掛かる可能性もあるため価格を安価に抑えてります。
よろしくお願いします。"
"This item is going to be shipped from Japan.
It is expected to be delivered to you in 7 to 22 days.
The price is set at low because there will be a possibility that the custom's fee may be imposed.
Thank you for your understanding."
レビュー ( 1 )
元の翻訳
"This item is going to be shipped from Japan.
It is expected to be delivered to you in 7 to 22 days.
The price is set at low because there will be a possibility that the custom's fee may be imposed.
Thank you for your understanding."
修正後
"This item is going to be shipped from Japan.
It is expected to be delivered to you in 7 to 22 days.
The price is set at low because there will be a possibility that the custom's fee may be imposed.
Thank you for your understanding."↵
「7日から22日までに届きます。」は、X月7日からX月22日という日付の間に届くという意味で、到着までの所要時間が7~22日間かかるという意味ではないかと思いますが、いかがでしょうか?
また、there is a possibility でOKだと思います。there will be a possibilityは冗長で、あまり使用されないと思います。
出荷方法にSAL便を使うと7日~22日位かかると聞いています。